Главная    Интернет-библиотека    Финансы    МСФО    Перевод текстов международных стандартов отчетности на национальный язык в России и странах СНГ

Перевод текстов международных стандартов отчетности на национальный язык в России и странах СНГ

22.12.2015

Перевод текстов международных стандартов отчетности на национальный язык в России и странах СНГ

Опубликовано в журнале "Управленческий учет" №6 год - 2011

Жилина И. В.,
ведущий переводчик отдела международных связей,
ФГОУ ВПО «Госуниверситет – УНПК»

Перевод учетных систем предприятий на МСФО является достаточно сложной задачей, требующей всесторонней подготовки. Реализация перехода к международным стандартам повлечет за собой ряд проблем, преодолеть которые представляется возможным только с помощью больших объемов инвестирования. При этом перевод системы учета, отчетности и налогообложения с национальных стандартов на международные приведет к трудностям в определенных сферах деятельности(1) (рис. 1).

(1) Трудности перехода на МСФО. – Режим доступа: kursi.ru (Курсы международных стандартов финансовой отчетности).


Внедрение МСФО в России происходит достаточно медленно и влечет за собой определенные объективные и субъективные проблемы, в частности отсутствие надлежащей законодательной базы и официального перевода. А. С. Русакова, генеральный директор КУМЦ Аудиторской палаты России, отмечает, что одной из проблем внедрения МСФО является отсутствие соответствующей законодательной базы. Кроме того, в настоящее время не разработан официальный перевод МСФО на русский язык, включающий в себя все последние изменения. Официальный перевод представляет собой текст, который должен быть одобрен и возведен в ранг нормативного акта уполномоченным органом. И. Р. Сухарев, директор Единого  методологического центра ФБК, действительный член IFA, отмечает, что сейчас существует несколько переводов, основным из которых является перевод, сделанный издательством «Аскери». Однако до настоящего времени на русский язык не были переведены такие части стандартов, как Guidance on implementing, Basis for conclusion и др. Такая ситуация приводит к тому, что бухгалтер при применении МСФО не имеет доступа к важным частям стандартов, как, например, рекомендации по их применению.

Также в свободном доступе нет многих частей текстов стандартов, поскольку они, как и сами стандарты, являются объектом авторских прав Комитета по МСФО. Эти документы не распространяются свободно, как это принято в России в случае с нормативными правовыми актами. Оригинальные тексты международных стандартов можно купить непосредственно у Комитета и только на английском языке. Только после этого бухгалтер сможет самостоятельно перевести текст стандарта [5].

В ряде случаев эксперты считают, что возможно просто перевести на русский язык существующие тексты международных стандартов и внедрить их в учетный процесс, однако такая позиция является противоречивой. Попытка ввести международные стандарты таким образом может привести к хаосу в бухгалтерском сообществе. Для избежания такой ситуации необходим переходный период. Причем наиболее благоприятным вариантом в данном случае будет являться разработка на уровне правительства новых стандартов для последующего их применения в России. Такой комплекс стандартов на заключительном этапе должен быть одобрен Комитетом по МСФО с указанием, что данные стандарты рекомендованы для применения именно в этой стране [3].

Достаточно сложным является введение в российский информационно-учетный оборот концептуальных понятий, которые выработались в мировой практике. Совет по МСФО достаточно часто вносит изменения в текст стандартов. Каким образом эти изменения отслеживаются и как предполагается вносить эти изменения в стандарты, зависит от того, какой законопроект будет принят. В соответствии с этой процедурой появится возможность принятия стандартов – как первоначального пакета, так и их изменений. Идеальным является вариант, при котором отслеживать и вносить изменения в стандарты  должен негосударственный орган, а государственный должен утверждать их в качестве нормативных актов.

Ряд крупных компаний, например в Германии, для простоты перехода на составление отчетности по МСФО английский язык утвержден как корпоративный язык, и, соответственно, отчетность составляется именно на английском. В Австралии английский язык является государственным, поэтому там с легкостью используется МСФО [6].

Ряд аудиторов, компетентных в области МСФО, указывают на те или иные трудности, возникающие при внедрении международных стандартов в России. При этом все замечания экспертов можно объединить в пять категорий (рис. 2).

Существуют также и организационно-правовые проблемы применения перевода МСФО, которые заключаются в отсутствии их официального статуса. Комитет по МСФ  выпускает стандарты на английском языке, а фонд комитета обладает авторским правом на тексты МСФО. Для внедрения МСФО в правовое поле государств – участников СНГ необходимо не только осуществлять перевод стандартов на национальный язык, но и обеспечивать беспрепятственный доступ любого заинтересованного лица к данным текстам.

В настоящее время государства – участники СНГ решают такие проблемы в индивидуальном порядке, однако ни в одном из них еще не выработана приемлемая эффективная схема взаимодействия с Фондом МСФО по данным вопросам. В табл. 1 представлены государства-участники СНГ, в которых используются варианты перевода международных стандартов на государственные языки.

В 2010 г. фонд Комитета по МСФО разместил на своем интернет-сайте перевод МСФО на русский язык.

Все возможные варианты перехода юридических лиц РФ на МСФО с точки зрения нормативно-правовой базы бухгалтерского учета корректнее всего ранжировать в зависимости от степени национальной специфики и роли российских нормативно-правовых актов. В соответствии с данным подходом, с одной стороны, возможен полный отказ от нормативного регулирования бухгалтерского учета и составления финансовой отчетности, когда регулирование  предоставляется свободному рынку, т. е. запросам конкретных пользователей. С другой стороны, существует такой вариант, как полное игнорирование МСФО с принятием во внимание только национальных потребностей.

При этом возможно выделить и промежуточные варианты применения МСФО, такие как полный отказ от нормативного регулирования составления финансовой отчетности, официальный перевод на русский язык тех документов МСФО, которые утверждены для этой цели в установленном порядке и т. п.

 

В целом с распространением международных стандартов на практике возрастает необходимость обеспечения национальных систем учета наиболее достоверным и качественным переводом МСФО для обеспечения полноценной трансформации данных в соответствии с международным уровнем.

Такую цель должен реализовывать либо Комитет по МСФО, либо специально функционирующая в государствах компетентная структура управления.

Литература
1. Долгаев С. Что такое Международные стандарты финансовой отчетности. – Режим доступа:.buhgalteria.ru
2. Трудности перехода на МСФО. – Режим доступа: kursi.ru (Курсы международных стандартов финансовой отчетности.
3. Режим доступа: fd.ru (сайт журнала «Финансовый директор»).
4. Режим доступа: gaap.ru (сайт информационного проекта Gaap.ru).
5. Режим доступа: inec.ru (сайт ИНЭК).
6. Режим доступа: klerk.ru (справочно-правовой портал информационного характера «Клерк»).


Также по этой теме: